Wednesday 23 November 2016

The Wizard of Oz - El mago de Oz - de L. Frank Baum

The Wizard of Oz fue escrito por Lyman Frank Baum, nacido en 1856 y fallecido en 1919. Fue escrito en 1899 o 1900.

Primeras líneas del cuento en inglés y su traducción

Chapter I: The Cyclone

Chapter significa capítulo. Cyclone: ciclón, torbellino. En los títulos en inglés, cada palabra larga se escribe con la letra inicial en mayúscula.

DOROTHY LIVED IN the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife.

Las primeras palabras todas en mayúsculas es una cuestión de estilo. Dorothy lived: Dorothy (la protagonista del cuento) vivía. Lived puede traducirse de otros modos también, como por "vivido", o "vivió". Por contexto aquí se traduce por "vivía". In the midst (en medio, "en el medio" literalmente) of the great Kansas prairies (de las extensas -great- praderas -prairies- de -of- Kansas -uno de los Estados de Estados Unidos de América del Norte-). With Uncle Henry (literalmente: "con tío Henry"; puede traducirse como "con su tío Henry"). Who was a farmer (que era granjero; literalmente: "quien era un granjero"). And Aunt Em (y su tía Em; pasa lo mismo que con el anterior "with Uncle Henry"). Em puede traducirse también por Emma. Who was the farmer's wife (la esposa de éste -del granjero-; literalmente: "quien era la esposa del granjero"). Farmer's wife es una construcción que significa "esposa del granjero". El apóstrofo con la s es muy usado.

Vocabulario

Uncle: tío. "Uncle" viene de "oncle", que es una palabra del antiguo francés. Oncle, a su vez, deriva del latín avunculus, que significa "el hermano de la madre". "Hermano del padre" se decía -se dice- en latín patruus. Avunculus significa literalmente "abuelito", ya que es un diminutivo de avus, que significa "abuelo". Avus viene del indoeuropeo *awo-, que significa, justamente, abuelo o un adulto familiar diferente al padre.

Aunt: tía. "Aunt" viene del término anglofrancés "aunte". Este, del antiguo francés "ante". Y "ante" del latín "amita", que significa "tía paterna", diminutivo de amma, un término infantil para decir mamá.

Farmer: granjero. "Farmer" viene de una palabra anglo-francesa del siglo XIV: "fermer", que tiene que ver con nuestro término "firmar". "Fermer" viene a su vez de un término del antiguo francés "fermier" ("uno que alquila", "arrendatario"), y este término del latín medieval "firmarius", que es el que firma. Farmer empezó a tener un sentido agrícola desde finales del siglo XVI. Así como un arrendatario recolecta firmas, el agricultor -farmer- recolecta los frutos de la tierra.

Wife: esposa. Del antiguo inglés "wif". Sus orígenes remotos son antiquísimos, y de sentido incierto. Aquí creemos que no se puede establecer una ayuda memoria.

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.

La casa que los albergaba (Their house - su casa) era (was) pequeña (small), pues (for - porque) la madera (the lumber) necesaria para su construcción (to build it - para construirla) debió (had - tuvo) ser (to be - que ser) transportada (carried) en (by) carretas (wagon) desde muy lejos (many miles - muchas millas).

Vocabulario

Their: su; de ellos.
House: casa.
Was: pasado de ser y de estar, por lo que puede ser de suyo traducido de muchas formas. Aquí tiene el significado de era.
Small: pequeño, pequeña.
For: por, para. porque, pues.
Lumber: madera aserrada en tablas ásperas para su uso. De origen incierto. Puede que venga del antiguo inglés lombard, que también se decía lumbard, en referencia a los prestamistas, inmigrantes de Lombardía, establecidos en Inglaterra. Acaso porque con sus préstamos uno podía construir su casa de madera.
To build: contruir.
Had: pasado de to have, que significa tener, haber. Aquí puede ser traducida por tuvo.
To be: ser o estar.
Carried: pasado de llevar, cargar, llevar cargando.
By: por, mediante.
Wagon: carreta.
Many: muchos, muchas.
Miles: millas. Es una unidad de distancia, diferente a kilómetro.

There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.

Constaba de (-la casa- tenía, -en la casa- había - there were) cuatro (four) paredes (walls), piso (a floor - un piso) y (and) techo (a roof - un techo), lo cual (which) formaba (made - hacía) una (one) habitación (room), y (and) en ella (this room - esta habitación) había (contained - contenía) una cocina (cookstove) algo (looking - o: "de aspecto") herrumbrada (rusty), un (a) mueble (cupboard - alacena) para (for) los (the) platos (dishes), una mesa (a table), tres o cuatro (three or four) sillas (chairs) y (and) las (the) camas (beds).

Vocabulario

There were: había, tenía. Es pasado de there is: "hay".
One: uno, una.
Three: tres.
Four: cuatro.
Walls: paredes, muros.
Floor: piso.
Which: el o la cual.
Made: pasado de make. Made, aquí, debe-puede traducirse como "hacía". To make es hacer.
And: y.
This: esto, esta.
Room: habitación.
Contained: contener, tener.
Rusty: oxidado, oxidada.
Looking: "que se ve" de tal o cual manera. "Que uno puede ver".
Cookstove: cocina.
Cupboard: alacena.
Dishes: platos. No me acuerdo cuál es el singular en inglés.
Table: mesa, tabla donde se come.
Chair: silla.
Beds: plural de bed, que significa "cama".

1 comment:

Sergio Poratti said...

Ah. Me faltó agregar que Wizard viene de "wise" (sabio) más "-ard" como para querer decir "más sabio", "muy sabio". Como los filósofos. Por el siglo XVI dejó de usarse para significar "sabio" y se empezó a usar para significar "mago". A principios del siglo XX también se empezó a usar este término como sinónimo de "excelente".